Culture.si:Naming conventions
Here is a checklist to use when deliberating how to use the English translation of the organisation in the title and throughout the article.
Use the official English name, of course, if one exists
Check the website of the organisation first, the best source of an English name. The following pages usually have the name in English: "About", "Contact", "Press Releases", "History", or any pages where the organisation gives self-referential information.
Consider what information is pertinent
Names should retain the most relevant information that will allow someone to find them easily in a search or in a list.
Consider Architects' Bulletin (ab). The correct title needs to include both "Architect's Bulletin" and "(ab)" since the magazine could be known by different readers (users) by one of these names. Consider that the magazine's logo merely consists of "ab", many people might be inclined to search just for "ab".
Organisation names should retain the English spelling as it appears in the name
For example, P74 Center and Gallery uses the American English spelling of center in their name (this is also a more Slovenian spelling), thus in the article title it would be better to use the name of the organisation as they use it, again with a redirect from P74 Centre and Gallery.
Slovene v. Slovenian
Use Slovene except when the organisation's English name is officially written with the word Slovenian. For example, Slovenian Cinematheque.
In some cases, the organisation doesn't have an "official" translation and it is therefore necessary to decide between Slovene and Slovenian. In most cases, Slovene is sufficient. However, when referring in an article to the language, use Slovenian, not Slovene.
Correct: He speaks Slovenian.
Incorrect: He speaks Slovene.
Slovenian name v. English name =
For the use of geographical locations, follow the above steps and if it is still not clear, then use the Slovenian description.
This rule goes mostly for the following geographic locations:
- Slovensko
- Ljubljansko
- Gorenjsko
- Dolenjsko
- Primorsko
- Štajersko
If we look at some examples:
- Mladinsko Theatre, not Slovene Youth Theatre
- Gorenjska Museum, not Museum of Upper Carniola